تبليغاتX
سماع قلم

سماع قلم

خوشنویسی

سرمقاله

هنر خوشنویسی یکی از هنرهای برجسته ایرانی است که در گذشته تا کوشش هنرمندهن خوشنویس همواره  راه پیشرفت وتکامل را پیموده است.

بررسی ها و پژوهش های تازه نشان می دهد که در عصر تکنیک فضا نه تنها هنر خوشنویسی پیشرفتی نکرده، بلکه دچار گونه ای واگشت و پس افتادگی گردیده است  ودیگر مردم آنطور که باید دوستار فرا گرفتن خوشنویسی و خواستار زیبایی های این هنر نمی باشند و یا روی گار آمدن افزار و ماشین های جدید نگارش، توجه به این هنر را از بین برداشته است. هنر خوشنویسی و حس خط از دیرباز مورد توجه بوده و کار کسانیکه در خوشنویسی کوشش بکار نمی بردند مورد نکوهش واقع می شد.

اهمیت خط خوش به اندازه ای بود که آن را نصف علم می دانستند و می گفتند:( الخط نصف العلم ) توجه و عنایت بزرگان و دانشمندان روزگار گذشته به خط فراوان بود و در باره آن سخنها گفته و چیزها نوشته اند، از جمله شاعر معروف اصفهانی صائب شیرین سخن دیدن خط خوش را بهتر بالا تر از خواندن گفتارهای سودمند می داند که ان خط خوش گویا و نمایانگر آنهاست .

با توجه به اهمیتی که پیشینیان ما به خوشنویسی می داده اند و کم مهری ناگفتنی که امروز نسبت به این هنر موجود است زود باشد که این هنر از جرگه هنرهای زیبای ما رخت بربندد وبه د یار نیستی رهسپار گردد و شکستی جبران ناپذ یر پیکر زبان و ملیت و اد بیات و هنرهای ظریفه ما وارد شود.

پیشرفت و ترقی هر ملتی با ترویج علم و هنر نسبت مستقیم دارد که آن نیز به نوبه خود مربوط به گفتار و کتاب است. ازاین رو باید رهبران قوم برای سوق دادن ملت به راه ترقی و تعالی توجهی کامل به زبان و خط ایرانی بنمایند. جای بسی خوشوقتی است که در پهنه سرزمین وسیع ما افرادی از گذ شته تا به امروز به خوشنویسی توجهی کافی داشته اند و همواره به ترجمه های کارنامه ای خطاطان و خوشنویسان پرداخته اند و دست به تالیفات و تصنیفات سودمند و تذکره های مفید زده اند.

امید است که انتشار این نشریه نیز گامی در جهت شناساندن این هنر بوده وبه ترقی و تعالی این هنر کمک بنماید.

 

+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم خرداد 1386ساعت 18:13  توسط عذرا  | 

خوشنویسی در ژاپن با قلم نی ایرانی

خوشنويسى از هنرهاى ديرين، بالنده و ارزنده ژاپن است، و آئينه ذوق و زيبايى‏دوستى مردم سرزمين آفتاب. نقشِ گرم و چشم‏نوازواژگان كه با پيچش و چرخش چالاك و هنر آفرين قلم مو بر برگ كاغذ مى‏نشيند، و ارج و قدرى كه اين هنر سخنگوى نزد اهل معرفت ونيز عامه مردم دارد، در اين سوى شرق هم والا و تابناك و از ارزشهاى فرهنگ و ادب است، و برابر نهاد آن با خوشنويسى فارسى‏نمودارى از همسويى هنرِ ايران و ژاپن.

خوشنويسىِ فارسى بيشتر به خط نستعليق است، و خطنگارى ژاپنى به سبك‏هاى گونه‏گون و بيشتر به شيوه سوءشو Sosho كه‏انحناهاى هنرمندانه آن به خط شكسته فارسى مى‏ماند - هر چند كه در خوشنويسى ژاپنى قلم‏مو در كار است.

نمونه اى از خوشنويسى ژاپنى با قلم نى، اثر چوكوساى، اين نشانه نگارشى چينى ـ ژاپنى فوكو به معنى سعادت يا فرخندگى خوانده مى شود. نقش مهر خوشنويس در گوشه پايين سمت چپ است

چند سالى پيش نمايشگاهى در ناحيه كانساى (گستره اوساكا - كيوتو - كوبه - نارا) برگزار شد كه نمونه‏هايى از آثار خوشنويسى‏فارسى را با چند قطعه خوشنويسى ژاپنى كه با قلم نى نگاشته شده بود به معرض ديد هنردوستان گذاشت. خوشنويسى ژاپنى با نِى، كه‏چيز تازه‏ايست، شوق و كنجكاويم را برانگيخت: به پرس و جوُ برآمدم، و آقاى مون چوُ ابداع كننده اين شيوه و خطاط قطعه‏هاى‏موصوف كه از اشتياقم شنيد با محبت بسيار و با چند نمونه از آثارش پيشم آمد و به شرح و بيانِ تاريخچه كارِ هنريش نشست. گفت كه‏حدود هفت دهه پيش در ايالت نارا به دنيا آمده و از كوچكى با قلم مو، به شيوه خوشنويسى ژاپنى، خطاّطى مى‏كرده و ذوق وچيره‏دستى خود را در اين هنر پرورش مى‏داده است، امّا شيوه رايج خوشنويسى ژاپنى و مكتب‏هاى شناخته شده آن مانند مكتبِ«هانانو» و مكتب «اوچانو» (كه از استادان صاحب سبكِ اين هنر نام گرفته‏اند)، با پايبندى كه به اصول و قواعد قديم و يكنواختى‏اى كه‏دارند، راضيش نساخته و در پى ابداعى در اين عرصه بوده است، و مى‏خواسته تا طرحى نو در اندازد. به اين انگيزه، از بست سالى پيش‏راهيابى تازه براى خطاطى، مثلاً با برگ گياه يا شاخه درخت، آزموده و سرانجام دريافته كه نى كه در خوشنويسىِ فارسى هم هنرآفرينى‏دارد بهترين وسيله نشان دادن افسونِ تصويرى كلام بر كاغذ است. پس با كوشش فراوان و تجربه‏هاى پى در پى توانسته است با تراشيدن‏و به هم پيوستن قطعه‏هاى نى، و تعبيه شيارهايى بر جدارِ بيرونى آن قلم‏هايى بسازد كه مركب را بر سر نگهميدارد، و با پيچ و تاب‏موزون و چرخش خوش خرام بر صفحه كاغذ نقش‏هايى جاندار و زيبا از خوشنويسى ژاپنى به شيوه‏اى تازه مى‏آفريند. در سال 1992 م.كه تلاش او در اين كار به توفيق انجاميد، «چوُكوُساى» را تخلّص هنرى خود برگزيد. (1) اين نام مركّب با واژه‏اى كه معنىِ نى يا خيزران داردساخته شده است. «تاكِه» يا نى در ژاپن و نزد ژاپنيان بسى پرارج است، و به راههاى گوناگون در زندگى ژاپنى به كار مى‏آيد. از چوب‏هاى‏كوچك غذاخورى (در ژاپنى، «هاشى») گرفته تا ستون عمارتهاى زيباى ژاپنى و پايه پلهاى زيبا و نفيس را از «تاكه» مى‏سازند، و جوانه‏خيزران كه «تاكه - نو - كو» خوانده مى‏شود و در بهار بار مى‏آيد در آشپزى ژاپنى جاى خاصى دارد. مى‏توان گفت كه زندگى ژاپنى بى نى‏و خيزران لطف و گيرايى‏اش را به اندازه بسيار از دست مى‏دهد. اين گياه در ژاپن گونه‏هاى فراوان دارد، و در فصلِ سرما گل مى‏دهد.

در خوشنويسى ژاپنى با نى، قلم از چپ به راست مى‏لغزد، و چرخش دايره‏وار آن بر برگ كاغذ انحناهايى زيبا و چشم‏نواز مى‏نشاند.متونِ خوشنويسى ژاپنى بيشتر شعر كوتاه ( «تانكا»، شعر پنج‏بندىِ 31 هجايى، يا «هايكوُ»، شعر سه بندىِ 17 هجاتى) و واژگان كليدى‏مانندِ شادى، اميد، عشق، صفا، صدق، مِهر و فضيلت است. آقاى مون چوُ بيشتر دوست دارد كه كلمه ميچى، به معنى راه يا طريقت، را -كه به نقش و نماهايى رازگونه و هنرمندانه در مى‏آيد - خوشنويسى كند؛ و شمارى بسيار از قطعه‏هاى خطاطى شده با نىِ او نقش اين‏كلمه‏ها يا تركيب‏هاى بر ساخته از آن بر كاغذ است.


1) چوُكوُ» تلفّظ چينىِ نشانه نگارشى براى نى است، كه در ژاپن «ئون» يا، بيشتر و در زبانِ هر روزه، «تاكِه» خوانده مى‏شود.
+ نوشته شده در  جمعه هجدهم خرداد 1386ساعت 5:13  توسط عذرا  |